Страница 1 из 1

Перевод и толкование терминов сервисного руководства по CCDM

Добавлено: 18 апр 2013, 18:16
hijack
Всем привет.

Есть одна тема по переводу сервисного руководства по CCDM.
Сегодня возник вопрос - не смог найти точный перевод слова.
Данную тему хочу посвятить переводу и разбору некоторых непонятных терминов, которые возникают у переводчиков в ходе работы именно над этим руководством. Поскольку, я допускаю некоторый срач дискуссию в теме - все разобранные термины будут добавляться в первый пост.

Добавлено спустя 15 минут 1 секунду:
Вот и первый вопрос: как правильно перевести слово shaft в указанном ниже контекте?
Shaft.png
У гугла переводов куча: вал, ось, стержень, ручка, шпиндель, стрела.
Эта штукенция разворачивает какую-то направляющую.
Может показаться, что я придираюсь к словам, ну и пусть кажется, когда кажется креститься надо :crazy: :crazy: :crazy:
В общем, кто знает для чего нужна эта вещь и как ее правильно обозвать на нашем могучем - прошу.

Переведено/Определено

Shaft = Тяга.
Википедия писал(а):Тяга в технике — элемент, передающий поступательное движение в машине, механизме (напр., от рычага переключения передач на коробку передач переднеприводной машины).

Re: Перевод и толкование терминов сервисного руководства по

Добавлено: 18 апр 2013, 18:21
Shoroh
"Вал" ближе всех к слову shaft, имхо.

Re: Перевод и толкование терминов сервисного руководства по

Добавлено: 18 апр 2013, 18:42
hijack
Мне тоже сначала так показалось, я даже пол часа на википедии провел, блуждая по разной механике.
Вот что нарыл.
Вал — деталь машины, предназначенная для передачи крутящего момента и восприятия действующих сил со стороны расположенных на нём деталей и опор. Меня смутил крутящий момент. Хотя тут речь о машинах. Давайте, еще несколько вариантов накидаем и решим что-нибудь.
Shoroh писал(а):"Вал" ближе всех к слову shaft, имхо.
Кстати, другие варианты тоже предлагайте! Не обязательно из моих выбирать. Сипасибо!

Re: Перевод и толкование терминов сервисного руководства по

Добавлено: 18 апр 2013, 19:07
vvn
Если судить по обозначению деталь два, то это скорее стрела, ручка... Вал по природе имеет круглое сечение...

Re: Перевод и толкование терминов сервисного руководства по

Добавлено: 18 апр 2013, 20:22
indakayf
ось (деталь, на которую надевается колесо, ролик и т.д.)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=shaft

Re: Перевод и толкование терминов сервисного руководства по

Добавлено: 18 апр 2013, 22:22
hijack
Сейчас еще на одно слово наткнулся - шток.
Цитата из Википедии
Шток, нем. Stock, букв. «палка, стержень».
Шток трубопроводной арматуры — кинематический элемент, осуществляющий передачу поступательного усилия от привода (электрического, пневматического, гидравлического или электромагнитного) или исполнительного механизма к запирающему или регулирующему элементу[1].
Как думаете? Вроде довольно безобидно.
А еще вы обратили внимание, что среди вариантов перевода есть влагалище и пенис?
Может shaft у них тоже самое, что у нас х#ровина? :hahaha:
Так, все, серьезно :geek:

Добавлено спустя 30 минут 3 секунды:
Re: Перевод и толкование терминов сервисного руководства по CCDM
ладно, еще несколько вариантов от вас, а завтра посмотрю.

Re: Перевод и толкование терминов сервисного руководства по

Добавлено: 19 апр 2013, 04:24
VIK007
hijack писал(а):Сейчас еще на одно слово наткнулся - шток.
Шток - самое то. Шпиндель еще, литературное выражение, и в словаре есть и очень близко к х#ровина. Тяга.

Re: Перевод и толкование терминов сервисного руководства по

Добавлено: 19 апр 2013, 06:44
hijack
VIK007 писал(а):Тяга.
Википедия писал(а):Тяга в технике — элемент, передающий поступательное движение в машине, механизме (напр., от рычага переключения передач на коробку передач переднеприводной машины).
Кажется то, что нужно, спасибо! Вроде подпадает под наш случай. Если никто не против, остановимся на тяге.