Есть одна тема по переводу сервисного руководства по CCDM.
Сегодня возник вопрос - не смог найти точный перевод слова.
Данную тему хочу посвятить переводу и разбору некоторых непонятных терминов, которые возникают у переводчиков в ходе работы именно над этим руководством. Поскольку, я допускаю
Добавлено спустя 15 минут 1 секунду:
Вот и первый вопрос: как правильно перевести слово shaft в указанном ниже контекте? У гугла переводов куча: вал, ось, стержень, ручка, шпиндель, стрела.
Эта штукенция разворачивает какую-то направляющую.
Может показаться, что я придираюсь к словам, ну и пусть кажется, когда кажется креститься надо
В общем, кто знает для чего нужна эта вещь и как ее правильно обозвать на нашем могучем - прошу.
Переведено/Определено
Shaft = Тяга.
Википедия писал(а):Тяга в технике — элемент, передающий поступательное движение в машине, механизме (напр., от рычага переключения передач на коробку передач переднеприводной машины).