Страница 1 из 2
Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 11 июл 2012, 07:31
hijack
Документация по Wincor (решено)
duglass » 16 дек 2010, 21:03
Народ есть у кого CCDM Service Manual на русском желатьльно полный, с описаловом и кодами ошибок
достало уже на транслите переводить
заранее спасибо!!!
На форуме этого руководства на русском я не нашел, поэтому предлагаю перевести английский вариант. Одному трудновато будет. В руководстве 12 разделов на 310 страниц (да, такой книгой можно убить). Кто хочет поддержать проЭкт, отписывайтесь в теме. Если каким-то чудом наберется достаточно желающих и мы сделаем более-менее адекватный перевод - тему можно будет прикрепить наверху и продолжить.
Список участников будет в этом посте. Спасибо.
Кто в теме:
Barmaglot
hijack
shket
Сейчас переводим:
CCDM Service Manual.
Ссылки на ПО:
(Прим.: все ПО в этом разделе - бесплатное)
Для чтения файлов в формате PDF можно скачать программу
Adobe Reader X 10.1.3 (51.95Mb)
либо
Foxit Reader 5.3.1.0606 (13.98Mb)
-----
Для создания файлов в формате PDF можно использовать пакет программ Open Office (кто не в курсе — это бесплатная альтернатива пакету Microsoft Office). Лично я давно его использую. Пакет имеет собственные форматы файлов (пример: ODT - аналог DOC), но, может работать и с Microsoft'овскими.
Итак, Вы создаете перевод главы, жмете кнопку “Экспорт в PDF” на панели инструментов и получаете готовый PDF-файл. Все просто!
Open Office 3.4.0 (123Mb)
Ссылки на ресурсы в сети:
(Прим.: все ресурсы в этом разделе - бесплатные)
Хороший онлайн словарь.
То же, типа словаря, только позволяет отобразить информацию по нескольким словам одновременно.
Еще один. В выпадающем списке «Subject» выберите «Technique».
Прочие полезности:
Как переводить PDF в Google Docs.rar
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 11 июл 2012, 16:47
Andrey_Fish
а может сложится группой на переводчика ?все кто складывался получать доступ к документации,я бы вот тоже поучавствовал в переводе но знаток английского из меня никакой а деньгами могу))
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 11 июл 2012, 19:45
hijack
Верь в свои силы! Ты же не просто так на этом форуме оказался
Каждый по главе сделает, используя технические словари и глоссарии.
А инфа пусть будет фривэер. Нас тут 4000 человек, 12 добровольцев точно найдется.
И, кстати, да - спасибо, что отписался.
Добавлено спустя 2 минуты 59 секунд:
Бай зе вэй, тема английского языка уже на форуме поднималась. Перевод этого руководства - хорошая практика для всех участников. Вы же согласитесь со мной, что самые вкусные мануальчики на английском языке?
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 11 июл 2012, 20:00
Shoroh
Перевод-переводом, а учить английский, хотя бы основы, жизненно необходимо любому, кто работает с программами и железками. Термины все оттуда, полноценные мануалы тоже — все не переведешь, а читать необходимо.
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 11 июл 2012, 20:28
hijack
О, Шорох в теме?
Добавлено спустя 25 минут 31 секунду:
Ну давайте, настрой-то не вечный. Где вы, активисты?
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 11 июл 2012, 20:35
Barmaglot
я с вами, как раз недавно решился занятся изучением английского языка
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 12 июл 2012, 23:07
hijack
Отлично, добавил!
Добавлено спустя 23 часа 20 минут 29 секунд:
Кстати, прошу всех желающих написать пару строк о целесообразности проекта. Шорох правильно сказал по поводу английского - в идеале,
брат должен обладать уровнем знания английского достаточным для свободного чтения документации. Хорошо, если таких людей на форуме большинство. Но, если здесь есть Люди, которые (как и я) испытывают некоторые трудности при чтении англоязычной документации, я настоятельно рекомендую им присоединиться к проекту. И вот почему:
Практика. Перевод сервисных руководств, по моему мнению - наилучшая практика технического английского. В общем-то, это и есть основная причина идеи. По этой же причине, если проект не провалится, я хочу и в дальнейшем переводить с Вами документации.
Сплочение/Совместный труд. Пить вместе, конечно, приятно, но можно еще и трудится вместе
Я здесь знаю уже немало ребят и девушек (ку), с которыми работать, лично для меня, было бы одно удовольствие.
ну и конечно
Русскоязычное руководство. В итоге должно получиться руководство, заиметь, которое изъявило, как минимум
1 человек. Представляете, Дуглас просыпается, наливает кофе, открывает банкоматчик.ру а там ему сообщение с вложением
Что, никто не хочет отточить свой инглиш?
Добавлено спустя 3 часа 16 секунд:
В конец первого поста добавлена ссылка на англоязычную версию руководства.
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 13 июл 2012, 18:39
alkhas
Всем привет!
Конечно это круто! мануалы на русиш ищут практически все. Согласен также что нет ничего более точного и лучшего чем оригинал....инглиш это то к чему надо стремиться, чтобы знать инфу из первоисточника...я например не плохо знаю инглиш, но не так чтобы легко читать мануалы(стараюсь, когда есть время, а если работу надо сделать СРОЧНО???)....вот щас ищу мануал супервизора "NCR Supervisor" для personas 5887,на инглише есть и я бы был очень рад если нашел на русском, но увы и ах((((( а жопа, простите, горит(((((((((
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 13 июл 2012, 21:51
shket
могу помочь с переводом =)
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 13 июл 2012, 22:57
hijack
alkhas, так ты поможешь с переводом? Если тема не зарастет мхом, может потом и твое руководство переведем.
Антон, я добавляю тебя.
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 15 июл 2012, 20:53
hijack
Есть непонятки с копирайтом. Пытаюсь выяснить, можно ли переводить без ущерба для автора.
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 16 июл 2012, 22:22
John_Fisher
Мне пока CCDM не актуален, поэтому могу помочь только советом
:
Есть специализированные сайты на которых люди коллективно переводят книги, я знаю эти:
colltran.com
notabenoid.com
Возможно имеет смысл ими воспользоваться.
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 16 июл 2012, 23:05
hijack
Моя переписка на юридическом форуме по данному вопросу:
Здравствуйте, уважаемые юристы! Помогите пожалуйста с вопросом. Есть некоторая книга (сервисное руководство), хочу сделать перевод с друзьями.
В книге, в самом начале указано:
Цитата:
All rights, including rights of translation and
rights of reproduction by reprinting, copying
or similar methods, even of parts, are
reserved.
Any violations give rise to a claim for
damages.
All rights, including rights created by patent
grants or registration of a utility model or
design, are reserved. Delivery subject to
availability; right of technical modifications
reserved.
All names of hardware and software
products mentioned in this manual are
trade names and/or trademarks of their
respective manufacturers.
Кроме того, дальше по тексту сказано:
Цитата:
Introduction
This service manual has been compiled for authorized service personnel only
Что мы хотим: сделать перевод для собственного пользования без какой-либо выгоды. Перевод будет хранится на нашем сервере, но доступ в общем-то будет открыт всем.
Вопрос:
Законно ли это?
Нужно ли связываться с автором? (Германия)
Что в переводе нужно дополнительно указать, чтобы не придрались авторы и чтобы книгу не смог кто-либо использовать с целью собственной выгоды.
Спасибо!
Ответ:
Код: Выделить всё
Вам нужно обратиться к статье 1260 ГК.
В данной ситуации разумно поступить следующим образом: связаться с автором, объяснить ему ситуацию, заверить его, что он будет указан в качестве автора в переведенной инструкции, что искажения инструкции при переводе не возникнет и спросить разрешения на размещение этого перевода на Ваших ресурсах.
Чтобы Ваш перевод был защищен, Вы можете указать, что защищены авторские права настоящей инструкции и права переводчика (обращайтесь все к той же статье 1260).
Так в руководстве еще указано, что только для авторизованного персонала. А у нас, практически свободный доступ, а если и нет, то считаемся ли мы "авторизованным персоналом"? ИМХО, нет.
Даже, если мы им напишем, вряд ли они дадут добро, да и к тому же, никаких гарантий я дать не могу, что не будет искажений в переводе.
Короче, похоже, парни отбой. Пусть переводит Анонимус. Я пока подумаю, как можно извернуться. Не падаем духом.
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 17 июл 2012, 01:10
Barmaglot
Хы, прикольненько, вот и попереводили блин))) Можно обойти так, создаем сайтец под именем автора мануалов гденить за бугром ну или делаем фейк сайта WN с новым разделом ^manual^, туда заливаем Английскую и нами переведенную Русскую версию, выставляем мануал у нас ссылаясь на авторский сайт за бугром ну или сайт WN, вот и все, если ктонить будет грозить палкой, мы ничего не знаем, автор выложил мануалы так сказать на общественное растерзание, воть!)
Добавлено спустя 6 минут 56 секунд:
Авторские права так мы необойдем, или с автором болтать либо делать пародию мануала, кхе я даже не представляю, как будет выглядеть пародия на мануал
(просто в Германии и Америке и еще нескольких странах разрешено делать пародии а у нас в России ничего об этом не написано) вообщем это так мысли в слух.
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 17 июл 2012, 01:50
f119b
Хм ... Пародия....
Это мысль..
Был в совкое время анекдот - прикол. Если в "передовице" Правды заменить запятые на "раком", точки "боком" очень даже смешно получалось (боком).
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 17 июл 2012, 02:21
Shoroh
Ну до маразма то доводить не надо, ИМХО.
Переводить хочется? Переводите! Только не слово в слово, а пишите свое руководство на русском. И это будет не перевод, а совершенно другой материал, автором которого будете ВЫ. И стоять там будут ВАШИ копирайты. И это уже у вас надо будет спрашивать — "можно ли выложить это руководство на сайте" ))
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 17 июл 2012, 05:37
shket
я никогда не заморачивался на счет копирайтов. по поводу мануала. переводить там не так много, как кажется на первый взгляд, но переводить мануал с серидины или конца сложновато будет, потому что будешь все равно обращаться к начальным абзацам, где растолковываются кое какие термины. мне, как человеку слабо знающему винкор, это актуально. поэтому начну переводить потихоньку сначала. потом можно будет основной перевеод дополнить моим или наоборот. могу скидывать сюда по главам. могу выкинуть только когда все переведу.
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 17 июл 2012, 07:43
hijack
Barmaglot писал(а):я даже не представляю, как будет выглядеть пародия на мануал
"Очень страшный мануал"
Спасибо, парни! Что бы я без вас делал
Shoroh писал(а):Только не слово в слово, а пишите свое руководство на русском
На сколько текст должен отличаться, чтобы не влепили?
А как же быть с картинками?
Если единственный вариант будет фотать свои, то кое-что у меня есть, но боюсь на всех не хватит
Схемы расположения фотосенсоров
Ждать больше активистов не будем. Как разрешим эти вопросы, так и начнем, лады?
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 17 июл 2012, 14:41
Barmaglot
отличатся должен сильно, тоесть взяв в руки ихний и наш мануал это должны быть совсем разные книги, вот как то так, насчет картинок, что то сфотать можно а что то заново нарисовать, вообщем сначала переводим, вдумчиво читаем а после пишем заново новую книгу, а уж после вставляем новые картинки и фотки и все)
Re: Переводы англоязычных руководств
Добавлено: 17 июл 2012, 15:53
f119b
Barmaglot писал(а): должен сильно,
где-то пролетало значение 30% отличий должно быть не менее...